Ο Γεώργιος Χορτάτσης μεταφράζει Τορκουάτο Τάσσο – Από την ”Ελευθερωμένη Ιερουσαλήμ”

(Aπόσπασμα από το Δεύτερο Ιντερμέδιο. Μιλά ο Χορός) Δείτε το ρόδο, το ταχύ, πώς δροσερόν αρχίζεινα φαίνεται στ’ αγκάθι του και να μοσκομυρίζει.κι όμορφο δείχνει το κομπί κι αμάλαγο περίσσασαν ένα ευγενικότατο μικρό κοράσον ίσα,κ’ όσον η μέρα πορπατεί κ’ εις το βραδύ σιμώνει,φουντώνουσι τα φύλλα του κι ανοίγει και ξαπλώνει,κι αγάλια αγάλια ψύγεται καιContinue reading “Ο Γεώργιος Χορτάτσης μεταφράζει Τορκουάτο Τάσσο – Από την ”Ελευθερωμένη Ιερουσαλήμ””

Ο Διονύσης Καψάλης μεταφράζει W. Shakespeare – Η προφητεία του Τρελού από το ”Βασιλιά Ληρ”

”Τι ευγενής καιρός! Ψυχραίνει και την πιο φλογερή κοκότα. Προτού φύγω, θα σας πω μια προφητεία: Όταν θα είναι οι παπάδες όλο λόγια,όταν νοθεύουν το ποτό στα καταγώγια,όταν οι κύριοι του κόσμου δε θα χάσκουναλλά στο ράφτη τους τη μόδα θα διδάσκουν,και δεν θα καίγεται κανείς αιρετικός,μόνο της εύκολης ο αγαπητικός,τότε εις το βασίλειο τηςContinue reading “Ο Διονύσης Καψάλης μεταφράζει W. Shakespeare – Η προφητεία του Τρελού από το ”Βασιλιά Ληρ””

Ο Βασίλης Ρώτας μεταφράζει Σαίξπηρ – Το τραγούδι του Αυτόλυκου από το ”Χειμωνιάτικο Παραμύθι”

Όταν το μανουσάκι πρωτοξεμυτίζει-με χάι! με την καλέ στις πρασινάδες!-ε, μπαίνει η γλύκα της χρονιάς· ροδίζειτο αίμα στου χειμώνα τις χλωμάδες. Στον φράχτη ασπρίζει λευκοσέντονο απλωμένο-με χάι! ω πώς το λένε τα γλυκά πουλιά!-το δόντι μου ακονίζει που ‘ναι μουδιασμένο,γιατί μια μπύρα είναι πιοτό για βασιλιά. O κορδαλλός με το τιρλάρι λάρα,-με χάι! και χάι!-Continue reading “Ο Βασίλης Ρώτας μεταφράζει Σαίξπηρ – Το τραγούδι του Αυτόλυκου από το ”Χειμωνιάτικο Παραμύθι””

Design a site like this with WordPress.com
Get started