Academia.eduAcademia.edu
1 PRESENTACIÓN Estas actas recogen las comunicaciones presentadas en el IX Congreso Internacional de Lingüística General que se celebró en la Universidad de Valladolid durante los días 21 al 23 de junio de 2010. Este congreso siguió la estela de las reuniones de lingüistas que comenzaron en la Universidad de Valencia (1994) y continuaron en las de Granada (1996), Salamanca (1998), Cádiz (2000), León (2002), Santiago de Compostela (2004), Barcelona (2006) y Autónoma de Madrid (2008). El IX Congreso Internacional de Lingüística General se ofrece como un ámbito totalmente abierto al intercambio de información y de investigación sobre los diversos componentes de las lenguas y distintos enfoques teóricos. En este sentido, se programaron las siguientes secciones: 1. Teoría y Metodología Lingüística 2. Fonética y Fonología 3. Morfología 4. Sintaxis 5. Semántica 6. Pragmática 7. Análisis del Discurso 8. Lingüística Aplicada 9. Sociolingüística 10. Psicolingüística 11. Historiografía Lingüística 12. Lingüística Computacional 13. Tipología Lingüística 14. Lengua de señas También se propone el Congreso como lugar de reflexión acerca del futuro inmediato de la docencia de la Lingüística General en la Universidad española. 2 083 EL USO DEL PARADIGMA PREPOSICIONAL ESPAÑOL POR GRECÓFONOS DESDE EL PUNTO DE VISTA MORFOLÓGICO, SINTÁCTICO Y SEMÁNTICO. Eleni Leontaridi, eleont@itl.auth.gr Natividad Peramos Soler, nperamos@itl.auth.gr Universidad Aristóteles de Salónica (Grecia) 1. Introducción El uso correcto de las preposiciones es uno de los aspectos que plantea más dificultades durante el aprendizaje del español como lengua extranjera. Debido a que los errores en este campo son recurrentes, tal y como nos ha demostrado nuestra experiencia docente, este estudio va a tener como objetivo el análisis detallado de los mismos con el fin de presentar una enumeración y clasificación detallada. l corpus utilizado para este estudio está basado en redacciones realizadas por estudiantes de E/LE durante las pruebas DELE del Instituto Cervantes del Centro de Examen de Atenas. Nos hemos basado en un corpus de unas 16.000 palabras aproximadamente recogidas en 93 muestras de la Prueba de Expresión Escrita del examen del DELE Básico (del actual equivalente DELE Intermedio – nivel B2) de la convocatoria de noviembre de 1991 565. Todo este material pertenece al apartado de la 565 Dicho material se puso a disposición de Eleni Leontaridi por Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca en el año 1997 para ser usado en el marco de investigación para la realización de la tesis doctoral de la misma en el Departamento de Lengua Española de dicha Institución (véase Leontaridi, 2001). 1338 carta personal 566 de la Prueba de Expresión Escrita y los dos temas, entre los que tuvieron que escoger los candidatos 567 son los siguientes 568: A. Escriba a un amigo español agradeciéndole las vacaciones que ha pasado usted con él en España. Cuéntele cómo fue el viaje de vuelta a su país e infórmele de que usted ha olvidado el permiso de conducir en España. Explique dónde está el permiso y pídale que se lo envíe lo antes posible. B. Usted ha leído un anuncio de trabajo de una empresa de transportes en España. Los candidatos interesados tienen que tener experiencia en el ámbito de los transportes, disponer de permiso de conducir y de vehículo propio para poder usarlo en el trabajo. Escriba una carta, contestando al anuncio en la cual tendrá que exponer las razones por las que usted está interesado y por las que cree que usted es el candidato adecuado para dicho puesto. Ya en anteriores estudios nuestros, centrados en otros aspectos morfosintácticos 569 detectamos la alta frecuencia de errores dentro del campo de las preposiciones, hecho que se corrobora con las conclusiones a las que hemos llegado también de forma empírica: Desde luego, el área más llamativa en términos tanto cualitativos como cuantitativos es la de las preposiciones: a veces faltan, otras sobran y otras están erróneamente usadas; la dificultad de elegir correctamente entre el por y para es obvia, igual que el uso o ausencia de la preposición de en lo que podríamos llamar fenómeno genérico de “dequeísmo”. Desde luego, la oposición qué más presente está en términos numéricos es la de a-en –campo en el que, por interferencia del griego, se tiende a usar en para indicar movimiento hacia un lugar (Leontaridi, Peramos & Ruiz 2008: 358). 566 Para el presente estudio se han usado las redacciones de candidatos con número de inscripción del 0001 al 0142 (con la excepción de varios candidatos). En aquella convocatoria del DELE Básico, los candidatos tenían que demostrar su competencia en la destreza escrita escribiendo una carta personal y elaborando un comentario acerca de una pregunta relacionada con una lectura realizada previamente a la prueba. Para este trabajo hemos optado por el análisis epistolar. 567 No disponemos de información sobre los datos personales de los candidatos, sin embargo, dada la situación sociolingüística en Grecia en cuanto al aprendizaje y enseñanza de E/LE en 1991, es bastante seguro que todos los candidatos son adultos de nacionalidad griega. Para consideraciones sobre la situación sociocultural griega en relación con la enseñanza del español y las características de los alumnos, consúltese Luján Castro (2002), Lugo Mirón (2007), Leontaridi y Pérez Bernal (2008b) y Leontaridi (2009). Para actitudes de los estudiantes griegos ante la enseñanza del español, véase Alfa (2004) y Cabezuelo Martín (2005). 568 68 candidatos han elegido la opción A y 25 la opción B. 569 Acerca del paradigma verbal, los marcadores temporales, los pronombres personales y adjetivos posesivos, etc. véase Leontaridi, Peramos Soler & Ruiz Morales (2008, 2009 & 2010), Leontaridi (2010), Peramos Soler (2010). 1339 Lo que podemos afirmar es que la taxonomía de errores dentro del sistema preposicional es bastante compleja debido a su diversa naturaleza: aspectos semánticos o sintácticos –principalmente a causa del régimen preposicional del verbo-, neutralización de las formas o valores idiomáticos son algunos de los casos que ejemplifican el alto número de errores. 2. Consideraciones teóricas generales acerca de la preposición La definición de preposición aparece recogida en el DRAE (2001) como «palabra invariable que introduce elementos nominales u oraciones subordinadas sustantivas haciéndolos depender de alguna palabra anterior. Varias de ellas coinciden en su forma con prefijos»570. Si la definición parece ser bastante aclaradora, en lo que no parece que exista un consenso es en la enumeración de preposiciones. A la hora de establecer un inventario de preposiciones españolas que emplearemos para nuestro estudio, debemos obligatoriamente partir de la diferenciación tradicional entre las preposiciones simples, propias o primarias y las preposiciones compuestas, impropias o locuciones prepositivas 571. Las preposiciones propias son unidades simples formadas por una sola palabra 572. Las denominadas impropias o locuciones prepositivas son unidades que se han ido fijando históricamente como preposiciones, formadas por dos o más palabras, una de las cuales suele ser un adverbio o un sustantivo y otra la preposición simple DE. 570 Real Academia Española (2001): http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=preposicion 571 No abordaremos en este trabajo, por razones obvias de espacio, los diferentes análisis y estudios acerca de las delimitaciones de las preposiciones. Sobre esto consúltese Alarcos Llorach (1994), Seco (1994), Morera Pérez (1994, 1999), De Bruyne (1999) y Real Academia Española et al. (2009). 572 La lista tradicional de preposiciones propias consta de 19 unidades: a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre y tras. La Nueva Gramática de la Real Academia Española (2009: 2228) dice literalmente que «no suelen coincidir las gramáticas en el inventario de las preposiciones […] en la actualidad suele entenderse que las preposiciones del español son las siguientes: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, so, sobre, tras, versus y vía. Esta lista merece, no obstante, algunas precisiones que se harán a lo largo de esta sección». 1340 Por otra parte, las preposiciones propias sintácticamente funcionan sólo como elementos de enlace entre sintagmas, mientras que las locuciones preposicionales, además de actuar como enlace entre sintagmas, cumplen otras funciones y pueden constituir núcleos de sintagmas nominales, adjetivales, adverbiales, etc. Desde el punto de vista del significado, las preposiciones pueden estar vacías de significación –sólo sirven de puro enlace con las palabras- cuando van regidas por verbos preposicionales (confiar en), acompañan al C.D. o C.I. (veo a María, doy caramelos a mis sobrinos) o en locuciones o frases adverbiales donde se conciben como una sola unidad (a sabiendas). Por otra parte, las preposiciones poseen significado – aunque no se muestre tan claro como en el caso de los sustantivos o verbos- cuando van en forma de complemento circunstancial acompañadas de un sustantivo: a mi casa, por mi casa, de mi casa, etc. Dependiendo del sustantivo, la preposición puede variar su significado: de madera (material), de París (procedencia), etc. (Martínez, Meilán & García, 2004: 248). 3. Análisis del corpus 3.1 Errores de formación: preposiciones propias Dado el carácter no flexivo del paradigma preposicional, uno no esperaría demasiados errores relacionados con la naturaleza morfológica del mismo. No obstante, el 15% de los 93 candidatos comete una serie de construcciones erróneas que corresponden al 7,9% de los errores registrados en total. La mayoría de estos errores –en lo que a las preposiciones propias se refiere- consiste en la combinación incorrecta de dos formas, en casos en los que debería emplearse sólo una de las dos, registrándose sobre todo el uso redundante de las preposiciones DE y EN 573: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) Durante del viaje de regreso... Creo que [su empresa] esta entre de los tres mejores del pais. Lo he dejado sobre del [encima del] armario. Quizás que esté bajo de televisor. Sobre en esta mesa había dejado todas mis papeles. Para moverme desde mi casa hasta en el trabajo y viceversa. Vosotros no teneis problemas con mi. 573 Los ejemplos que citamos son reproducciones exactas de lo escrito por los candidatos. Entre corchetes citamos elementos que faltan o la corrección/ el significado de la frase. 1341 (8) Las vacaciones que pasé con tu. (9) Hace algunas horas que regresó de l’aeropuerto. 3.2 Errores de formación: locuciones prepositivas Los errores registrados en cuanto a la formación de locuciones prepositivas temporales y espaciales representan el 4,4% de los errores en total (cometidos por el 9,67% de los candidatos) y consisten, en todos los casos, en la ausencia de la preposición DE tras el adverbio que ésta debe acompañar (después, cerca, dentro, encima, etc): (10) Después [de] cinco días me recordé… (11) Un día antes [de] mi salida… (12) Pero después [de] dos otros días… (13) Después [de] nuestro accidente… (14) Es cerca [de] la cama donde dormía… (15) Dentro [de] la caja… (16) Está encima [de] la mesa de noche. (17) Está dentro [de] el cajón de la mesa. 4. Consideraciones sintácticas 4.1 Verbos que rigen preposición Un porcentaje significativo (30%) de los candidatos comete errores que se relacionan con verbos que exigen una preposición delante del complemento. Podemos clasificar los errores en tres grandes tipos, siendo la categoría más numerosa aquella en la que se emplea una preposición errónea, seguida por el uso redundante de la preposición y la omisión de la misma, tal y como se puede apreciar en el siguiente esquema: VERBOS QUE RIGEN PREPOSICIÓN (distribución de errores) Preposición omitida 16% Preposición redundante 29% Preposición errónea 55% Fig. 1: Distribución de errores: construcciones de verbos que rigen preposición. 1342 4.1.1. Uso de la preposición errónea Esta categoría recoge el 7,5% de los errores en total, cometidos por el 18,3% de los candidatos. El campo más problemático es la neutralización entre las preposiciones A-EN, que analizaremos más adelante. No obstante, ejemplos como los siguientes se clasifican en este apartado por ser el propio verbo el elemento de la frase que exige la presencia de la preposición en cuestión: (18) ... razones familiares me han obligado de [a] terminar [dejar] el trabajo. (19) Pensaba contunualmente al [en el] mes que pasamos juntos. (20) No puedo acostumbrarme en [a] la vida Griega. (21) Puedo dedicarme en el [al] trabajo extra horas. (22) Soy graduado de las [en] Ciencias Económicas de la Universidad … 4.1.2. Uso redundante de la preposición El porcentaje de los candidatos que comete este error (que representa el 4% de los errores en total) asciende al 8,6%. Los ocho de los nueve errores registrados para esta categoría consisten en el empleo redundante de la preposición DE o POR con los verbos decidir y agradecer respectivamente: (23) Decidimos de [Ø] comprar un choche [coche]. (24) Decidí de [Ø] viajar… (25) Quiero agradecerte por [Ø] tu hospitalidad. (26) Buscé para [busqué Ø] mi permiso de conducir. 4.1.3. Omisión de la preposición En este caso, el 5,4% de los candidatos comete escasos errores (2,2%) en los que se observa la ausencia de la preposición que exige el verbo en cuestión como, por ejemplo, A tras el verbo comenzar, etc.: (27) Comenzó [yo] [a] trabajar (28) Siempre pensaba [en] los buenos días en España (29) Va a ayudarme [a] enseñar y atender… 4.2 El complemento directo preposicional En palabras de Torrego Salcedo (1999: 1781): Posiblemente no exista un fenómeno del español que haya intrigado a los gramáticos tanto como el del complemento directo preposicional. Descriptivamente hablando, se trata de complementos directos […] que aparecen con la preposición […] a, como en el caso del complemento del verbo traer en el ejemplo […] “trajeron a un amigo con ellos”. 1343 El 11,8% de nuestros sujetos afronta dificultades relacionadas con este campo (que representan el 6,5% de los errores en total), revelándose más generalizada la tendencia de omitir la preposición exigida ante complemento animado: COMPLEMENTO DIRECTO PREPOSICIONAL (distribución de errores) Preposición redundante (errores) 20% Preposición omitida (errores) 80% Fig. 2: Distribución de errores: construcciones con complemento directo preposicional 4.2.1. Omisión de la preposición A ante C.D. animado El 11,8% de nuestros candidatos se olvida de emplear la preposición A ante el C.D. de persona de la oración producida (hecho que representa el 5,2% de los errores), y así hemos registrado ejemplos como los siguientes: (30) Para visitar [a] mi amigo. (31) Podrias llamar [a] Carlos por teléfono para preguntarlo. (32) Tengo suerte de haber conocido [a] esta persona. (33) Que busca [a] una persona para cubrir un puesto de responsabilidad. 4.2.2. Empleo redundante de la preposición A ante C.D. inanimado Como explica Torrego Salcedo (1999: 1782), «en español la a del complemento directo conlleva una restricción de animacididad» mientras que «cuando el nombre que hace de complemento directo es inanimado, la preposición a no aparece». Aún así, nos hemos encontrado ante una pequeña pero interesante muestra de casos (representa el 1,75% de los errores, cometido por el 3,2% de los candidatos) en los que la preposición A acompaña complemento directo no animado, como en: (34) ... y he buscado a [Ø] un trabajo... (35) ...mirando a [Ø] mi cartera, me di cuenta de que… (36) Echo mucho de menos a [Ø] Madrid y a [Ø] su movida. 4.3 Variaciones sobre el fenómeno de dequeísmo: «Todos están seguros que se dieron cuenta pronto que el permiso había desaparecido…». 1344 Una de las tendencias más claramente reflejadas en nuestro corpus –pues representa el 13,6% de los errores (cometidos por el 23,6% de los candidatos)-, es la ausencia o la presencia de la preposición DE en construcciones en las que ésta debería aparecer u omitirse respectivamente. Según el DRAE, el fenómeno del dequeísmo consiste en el «empleo indebido de de que cuando el régimen verbal no lo admite; p. ej., *Le dije de que viniera». Recordamos que en contextos de este tipo, que se utiliza para introducir una subordinada sustantiva con función de objeto directo 574, mientras de que introduce también un complemento verbal, pero en este caso la preposición DE es requerida por el verbo 575. A continuación se ve de forma esquemática la distribución de los errores de las categorías que vamos a examinar: DEQUEÍSMO (distribución de errores) Preposición redundante (errores) 16% Preposición omitida (errores) 84% Fig. 3: Distribución de errores: construcciones que comprenden fenómenos de dequeísmo. 4.3.1. Dequeísmo: omisión de la preposición DE De los 22 candidatos que cometen errores en este campo, los 20 (21,5%) producen frases (que representan el 11,4% de los errores en total) como las siguientes, en las que olvidan emplear la preposición DE, especialmente en la construcción estar seguro de, darse cuenta de y olvidarse de: (37) Estoy segura [de] que lo olvidé en España... (38) En aquel momento me di cuenta [de] que ya no tuve [tenía] mi permiso de conducir. (39) Tengo la sensación [de] que fueron las mejores vacaciones… (40) Quiero informarte [de] que he olvidado mi permiso de conducir… 574 «Recordé que ven a – Recordé algo. Lo recordé». 575 «Me acordé de que ven a – Me acordé de algo (acordarse de algo)». 1345 4.3.2. Dequeísmo: presencia redundante de la preposición DE La otra cara de la moneda de este fenómeno representa el 2,2% de los errores (cometidos por el 4,3% de los candidatos) en los que la preposición DE se emplea de forma redundante: (41) De repente me recordé de que lo había dejado en tu casa. 5. Consideraciones semánticas Para cualquier aprendiente de E/LE, la elección entre POR y PARA resulta ser uno de los campos más difíciles de dominar, y frente a esta predisposición los estudiantes griegos no constituyen una excepción. No obstante, los grecófonos afrontan muchos problemas también ante otra distinción, la representada por la pareja A y EN, puesto que estas dos formas se traducen al griego de forma idéntica. Por eso nos encontramos ante ejemplos como los siguientes: (42) No puedo acostumbrarme todavía en [a] la vida diaria. (43) ...puede llamarme en [a] estos numeros. A mecanismos parecidos de neutralización semántica, a lagunas cognitivas, o de otra índole se podría atribuir a veces la confusión, aunque en menor grado, entre las preposiciones A, EN, CON, DE y DESDE (que equivale al 5,26% de los errores en total, cometidos por el 10,7 % de los candidatos): (44) La próxima vez iré con [en] coche. (45) Viajando ya con [en] el avión… (46) Cuanto he vuelto a [de] Grecia… (47) Al regresar de [a] Grecia descubrí… (48) No pasó mucho tiempo del [desde el] día que regresé de España A continuación analizaremos el asunto más detalladamente, no obstante, en este punto ya se puede ver la distribución de los errores del campo semántico: 1346 Confusión eterogénea de preposiciones 15% ERRORES SEMÁNTICOS Empleo de A para expresar permanencia 24% Neutralización de POR/PARA con otras preposiciones 11% Empleo de EN para expresar movimiento 31% Empleo de POR en lugar de PARA 11% Empleo de PARA en lugar de POR 8% Fig. 4: Distribución de errores en el campo semántico. 5.1 Neutralización de las preposiciones A y EN para expresar permanencia en un lugar y movimiento respectivamente. En griego se neutralizan semánticamente muchos de los significados expresados por las preposiciones españolas A y EN, entre ellos el significado de movimiento expresado por A y el significado de permanencia en un lugar, expresado por EN. Ambas preposiciones españolas, en la mayoría de los casos, se traducen al griego por la preposición /se/, de ahí que, como cabía esperar, hayamos registrado un alto porcentaje (19,3%) de errores (cometidos por el 35,5% de los candidatos), prueba de que la distinción entre A-EN resulta ser especialmente problemática para los grecófonos. Numéricamente, se registran más casos en los que se emplea la preposición EN para expresar movimiento (representan el 11% de los errores, cometidos por el 21,5% de los candidatos), que casos en los que se emplea A para expresar permanencia en un lugar (representan el 8,3% de los errores, cometidos por el 16,1% de los candidatos): (49) He llegado por fin en [a] mi casa... (50) Hace 5 dias que regresé en [a] Atenas… (51) ¿Recuerdas la noche que habíamos ido en [a] la fiesta? (52) He venido en [a] Mardid.... (53) Quiero que vayas ahora mismo en [a] mi habitación... (54) Soy muy feliz de estas vacaciones que ha pasado a [en] tu casa. (55) Necesito el coche a [en] mi trabajo. (56) Estudia a [en] la universidad. (57) El permiso debe ser a [estar en] la biblioteca que hay en la habitación que dormía. (58) Lo había olvidado a [en] su casa. 1347 5.2 Neutralización de las preposiciones POR y PARA. Las construcciones erróneas en las que se emplea POR en lugar de PARA representan el 4% de los errores (formuladas por el 8,6% de los candidatos), porcentaje insignificantemente superior a la construcción errónea contraria, es decir, aquella en la que se emplea PARA en lugar de POR (que equivale al 2,6% de los errores, cometidos por el 6,5% de los candidatos): (59) Estoy trabajando por [para] una empresa… (60) Uso mi coche cada día por [para] ir a mi trabajo. (61) Esto es muy importante por [para] un puesto de responsabilidad (62) Quiero agradecerte por tu hospitalidad y por todo que has hecho para [por] mi. (63) ...todo lo que hiciste para [por] mi durante las vacaciones. (64) Ayer por la noche, la policia me paró y me puso multas para [por] la falta de mi permiso de conducir. 5.3 Neutralización de POR/ PARA con otras preposiciones. Las preposiciones POR y PARA no sustituyen sólo la una a la otra sino que también pueden neutralizarse con otras preposiciones, como DURANTE, DE, A y sobre todo EN. Construcciones como las siguientes representan el 4% de los errores (y se cometen por el 8,6% de los candidatos): (65) Por el pasado año estudio francés y arabic. (66) En Atenas ahora hace buen tiempo pero, como estuve para dos semanas fuera de la ciudad, no puedo acostumbrarme... 576 (67) Te agradezco de [por] todo... (68) No es difícil para [de] encontrarlo. (69) Estaría muy contento con unos 350.000 ptas por [al] mes. (70) Busqué en [por] todas las partes que pueda dejarlo... pero no lo encontré en ninguna parte. 6. En el cruce entre la morfología, la sintaxis y la semántica. En este apartado hemos optado por recoger aquellos errores que no se pueden clasificar clara y exclusivamente en el nivel morfológico, sintáctico y semántico, por presentar características de todos ellos, según la perspectiva desde la que se analice. 576 Relacionados con este ejemplo y el anterior recogemos los siguientes, cuyo error, no obstante, no radica en la naturaleza de la preposición empleada sino en la ausencia o presencia del artículo definido en cuestión: «Mi padre trabaja en un empresa de transportes hasta [los] treinta años» y «Es necesario que me lo envíes hasta las 12 de agosto». Para consideraciones sobre el empleo de los marcadores temporales españoles por grecófonos, remitimos al lector a Leontaridi (2010). 1348 EN EL CRUCE DE LA MORFOLOGÍA, LA SINTAXIS Y LA SEMÁNTICA Frases hechas 14% Omisión total de la preposicion 56% Un 'cajon de sastre' interesante 30% Fig. 5: Distribución de errores en el cruce del campo morfológico, sintáctico y semántico. 6.1 Frases hechas En primer lugar podríamos hablar de frases hechas, formuladas de forma errónea (representan el 2,2% de los errores, cometidos por el 4,3% de los candidatos), debiéndose, seguramente, a menudo, a interferencia semántica del griego, como en: (71) Me dirijo a usted con en [en] relación a su anuncio… (72) Gracias de [por] todo. (73) Con relación de [a] su oferta… 6.2 Un cajón de sastre En segundo lugar, hemos detectado casos de construcciones que equivalen al 4,8% de los errores (y fueron producidas por el 10,7% de los candidatos) difícilmente encuadrables en los apartados anteriores. No obstante, por su carácter heterogéneo y por no ser ejemplos de tendencias generalizadas, solamente haremos una simple mención a algunas de ellas por resultar un tanto curiosas: (74) El dia que fuimos al alrededor de Madrid… (75) No sé dónde podría estar [el permiso]… propablemente dentro de mi habitación, o dentro de la tuya… (76) He terminado de Escuola de Sciencias Politicas... (77) Te prometo escribirte en más detalles. (78) La cuidad de Barcelona por arriba. 6.3 Omisión de la preposición Por último, hemos detectado una serie de construcciones (que representan el 9,2% de los errores, cometidos por el 17,2% de los candidatos) cuya irregularidad consiste en la omisión de la preposición, ausencia, no obstante, que no siempre se justifica por 1349 mecanismos paralelos en griego a nivel sintáctico y/o semántico. Algunas veces se trata de frases hechas, u construcciones estereotipadas: (79) Mi nivel en esa lengua es igual [de] bueno… (80) Tengo experiencia [de] más de 6 años… (81) Te agradezco [por] adelantado. (82) Muy agradecida [de] antemano. (83) En la habitación [en la] que dormía… (84) He trabajando [hasta] hoy en trés empresas de transporte… Sin embargo, en la mayoría de los casos la preposición se omite en frases de referencia temporal, como queda evidente en los ejemplos que siguen: (85) Atenas el 22 de Noviembre [de] 1991. (86) 28 [de] Noviembre [de] 1991. (87) He trabajando [hasta] hoy en trés empresas de transporte. (88) Dime si vas a venir a Grecia [para/ durante] las vacaciones de Navidad. 7. Conclusiones De un total de 93 candidatos, 82 (que representan un porcentaje de 88,2%) han cometido al menos un error en el campo de las preposiciones, mientras el número total de dichos errores asciende a los 228. Siguiendo estos datos, podemos afirmar, no sólo por nuestra experiencia en la enseñanza del español sino por los estudios presentados en nuestras publicaciones anteriormente mencionadas, que a nivel morfosintáctico el porcentaje más alto de errores lo marca la categoría gramatical de la preposición, seguido del campo verbal 577. Este dato lo compartimos con el que ofrece también Alexopoulou (2006: 14-15, 25) quien explica que: La jerarquía de dificultades que hemos establecido a partir de los errores más recurrentes demuestra lo siguiente: el área que presenta mayores dificultades [para estudiantes de E/LE de lengua materna griega], las cuales por otro lado se mantienen en todos los niveles, es la categoría de la preposición. Sigue el uso de los verbos (morfología, tiempo y modo) y el artículo. (Alexopoulou 2006: 25) Entrando en más detalle, como queda reflejado en la tabla abajo mencionada, las preposiciones propias resultan más problemáticas que las locuciones prepositivas desde el punto de vista morfológico. 577 Para otros puntos problemáticos de la gramática española para griegos, consúltese Leontaridi (2002, 2008), Leontaridi & Pérez Bernal (2008a) y Pérez & Leontaridi (2008). 1350 ERRORES MORFOLÓGICOS 18 20 15 14 9 10 10 CANDIDATOS ERRORES 5 0 Preposiciones propias Locuciones prepositivas Fig. 6: Distribución de errores en el campo morfológico. Un gran número de estos errores se debe a una notable transferencia de ciertas estructuras de la L1: (1) *durante del viaje, televisor, ; (4) *bajo de ; (5) *sobre en esta mesa, no existir en la L1 estas formas: (7) *con mi, ; (8) *con tu, ; otras por ; otro error que se registra se debe posiblemente a la marcada influencia de otras lenguas como podría suceder, por ejemplo, con el francés o el italiano en el uso de la apostrofe: (9) *de l’aeropuerto. Sin embargo, la ausencia de la preposición DE en el caso de la formación de las locuciones prepositivas no se puede justificar basándonos en la influencia de la lengua materna ya que en griego muchas de las formas usadas requieren la preposición DE –en griego /apó/. En este caso podemos afirmar que se trata de un fenómeno de omisión o elusión que, sin duda, es bastante escaso en el corpus 578. En la distribución general de los errores en el campo de la sintaxis resaltamos, como se ve en la siguiente tabla, por su alta frecuencia, los errores sintácticos donde destaca el fenómeno del dequeísmo (41% de errores) seguido de los verbos que rigen preposición (40%). 578 Se registran diez errores en el apartado de las locuciones prepositivas y cinco errores en las sintácticas-verbos que rigen preposición. 1351 ERRORES SINTÁCTICOS Verbos que rigen preposición 40% Dequeísmo 41% C.D. preposicional 19% Fig. 7: Distribución de errores en el campo sintáctico. En el apartado de los verbos que rigen preposición, tanto en los casos de uso redundante como de omisión de la preposición se dan algunos ejemplos debidos a la influencia de ciertas estructuras de la L1: (25) *Quiero agradecerte por [Ø], ; (26) *Buscé para [Ø], ; (29) *pensaba [en] los buenos, . En este mismo apartado destaca el uso redundante de la preposición A porque se tiende a realizar una hipergeneralización de la norma: el candidato generaliza el modelo aprendido de A + C.D. de persona en estructuras donde la preposición no debería aparecer. TIPOLOGÍA DE ERRORES SINTÁCTICOS Confusión de la preposición 22% Omisión de la preposición 56% Redundancia de la preposición 22% Fig. 8: Tipología de los errores en el campo sintáctico. No obstante, el campo que abarca un mayor número de los errores es el campo semántico de las preposiciones. Las que presentan más confusión son: A y EN –en griego se expresan bajo una única forma que se expresan bajo la forma /se/- o las preposiciones POR y PARA – /ya/. 1352 NEUTRALIZACIÓN SEMÁNTICA DE PREPOSICIONES Neutralización POR-PARA 35% Neutralización AEN 65% Fig. 9: Distribución general de la neutralización de preposiciones en el campo semántico. Concluyendo, este análisis de los errores morfológicos, sintácticos y semánticos relacionados con el paradigma preposicional ha revelado que la mayoría de los errores son de naturaleza semántica, seguidos de los de naturaleza sintáctica, como se puede apreciar en la siguiente tabla: DISTRIBUCIÓN DE ERRORES POR CAMPOS Errores en el cruce de todos los campos 16% Errores semánticos 37% Errores morfológicos 12% Errores sintácticos 35% Fig. 10: Distribución general por campos de errores del paradigma preposicional. Por último, en el siguiente gráfico se refleja, por campos, la relación entre el número de candidatos y los errores que los mismos cometen: 1353 RELACIÓN DE CANDIDATOS Y ERRORES COMETIDOS POR CAMPOS 90 80 70 60 50 CANDIDATOS 40 ERRORES 30 20 10 0 Morfología Sintaxis Semántica Cruce de todos los campos Fig. 11: Relación de candidatos y errores cometidos por campos. BIBLIOGRAFÍA CITADA ALARCOS LLORACH, Emilio, 1994. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. ALEXOPOULOU, Angélica, 2006. «Análisis de la evolución interlingüística y jerárquica de las dificultades en la interlengua escrita de aprendientes de español de origen griego», en RESLA, 19/ 9– 28. ALFA, Nafsiká, 2004. Ideas y representaciones de aprendices griegos que estudian ELE (Memoria de Máster – Universidad de Barcelona). Biblioteca virtual redELE, nº 3/primer semestre 2005. Madrid: MEC. Disponible: http://www.mepsyd.es/redele/biblioteca2005/alfa.shtml [2/5/2010]. BOSQUE, Ignacio y Violeta DEMONTE (eds.), (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, Real Academia Española. CABEZUELO MARTÍN, Margarita, 2005. Creencias y actitudes de alumnos griegos sobre el aprendizaje oral del español (Memoria de Máster – Universidad de Barcelona). Biblioteca virtual redELE, nº 5/primer semestre 2006. Madrid: MEC. Disponible: http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2006/Margarita Cabezuelo.shtml [2/5/2010]. DE BRUYNE, Jacques, 1999. «Las preposiciones”, en Bosque y Demonte (eds.), 1. 657-703. LEONTARIDI, Eleni, 2001. Los tiempos del pasado del indicativo en español y en griego moderno. (Tesis Doctoral –Universidad de Salamanca). Biblioteca virtual redELE, 9/segundo semestre 2008. Madrid: MEC. Disponible: http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2008/Leontaridi.shtml [2/5/2010]. LEONTARIDI, Eleni, 2002. «Análisis contrastivo del aspecto gramatical en español y en griego moderno», en Actas del I Congreso de estudiantes de Filología Hispánica / La palabra es futuro: filólogos del nuevo milenio. Valladolid: Universidad de Valladolid, 129-144. LEONTARIDI, Eleni, 2008. «‘Ayer estudiaba toda la tarde, sin parar. Seguro que apruebo...’ Variaciones sobre un mismo tema: el aspecto gramatical en español y en griego moderno», en RedELE 12. Madrid: MEDSYD. Disponible: http://www.mec.es/redele/Revista12/Leontaridi.pdf [2/5/2010]. 1354 LEONTARIDI, Eleni, 2009. «Datos, tendencias y perspectivas en relación con la situación del español en el sistema educativo griego», en Mentoras, Revista de Investigación Científica y Educativa, 11/ 197221. Atenas: Ministerio de Educación –Instituto de Pedagogía. Disponible: http://www.pischools.gr/publications/mentor/ [2/5/2010]. 11/ 197- : ]. LEONTARIDI Eleni, 2010. «‘Antes’, ‘hace’ y su extraña familia: una aproximación a los errores de alumnos griegos en el campo de los marcadores temporales españoles», en Actas del XXVII Congreso Internacional de AESLA: “Modos y formas de la comunicación humana”. Ciudad Real: Universidad Castilla La Mancha. 295-306. Disponible: http://auth.academia.edu/EleniLeontaridi/Paper [2/5/2010]. LEONTARIDI, Eleni, Natividad PERAMOS SOLER y Marina RUIZ MORALES, 2008. «Análisis y clasificación de errores en la producción de textos escritos de candidatos griegos en los exámenes DELE», en Susana Pastor Cesteros y Santiago Roca Marín (eds.), Actas del XVIII Congreso Internacional ASELE. Alicante: Universidad de Alicante, 357-364. LEONTARIDI, Eleni, Natividad PERAMOS SOLER y Marina RUIZ MORALES, 2009. «Errores en la interlengua escrita de estudiantes grecófonos de español como lengua extranjera», Zona Próxima, Revista del Instituto de Estudios en Educación de la Universidad del Norte, 11. 12-31. Barranquilla (Colombia). Disponible: http://ciruelo.uninorte.edu.co/pdf/zona_proxima/11/2_Errores%20en%20la%20interlengua.pdf [2/5/2010]. LEONTARIDI, Eleni, Natividad PERAMOS SOLER y Marina RUIZ MORALES, 2010. «La competencia lingüística de los candidatos griegos en los exámenes DELE del estado español. Análisis y clasificación de errores en la expresión escrita. Propuestas didácticas», en Actas del XIV Congreso de la Asociación Griega de Lingüística Applicada sobre “Avances en la Investigación sobre Adquisición y Enseñanza de Lenguas”. Salónica: GALA, 91-106 Disponible: http://auth.academia.edu/documents/0108/1702/LEONTARIDI_et_al __GALA_2010.pdf [2/5/2010]. [ , , et al. DELE , - 106]. LEONTARIDI, Eleni y Rosa María PÉREZ BERNAL, 2008a. Claves de español para hablantes de griego. Madrid: SM. LEONTARIDI, Eleni y Rosa María PÉREZ BERNAL, 2008b. «El español como lengua extranjera en el ámbito griego», en Boletín ‘A los 4 vientos’ 7. Madrid: SM. Disponible: http://www.smele.com/boletin/n7.htm [2/5/2010]. LUGO MIRÓN, Susana, 2007. Programación de un curso de expresión oral. Madrid: Ediciones del Orto. 1355 LUJÁN CASTRO, José, 2002. «La enseñanza del español como lengua extranjera en Europa: Datos generales y propuestas para su mejora», en El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2002. Barcelona: Círculo de Lectores / Plaza & Janés. Disponible: http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_02/ [2/5/2010]. MARTÍNEZ, Hortensia, Antonio MEILÁN y Serafina GARCÍA, 2004. Construir bien en español. La forma de las palabras. Oviedo: Universidad de Oviedo. MORERA PÉREZ, Marcial, 1994. «La función sintáctica 'régimen preposicional'», en Lingüística española actual, XVI. 215-228. MORERA PÉREZ, Marcial, 1999. Apuntes para una gramática del español de base semántica. Puerto del Rosario: Servicio de Publicaciones del Excmo. Cabildo de Fuerteventura. PERAMOS SOLER, Natividad, 2010. «Fosilización de errores en los pronombres personales y adjetivos posesivos del español por alumnos griegos. Análisis y sugerencias», en Actas del XXVII Congreso Internacional de AESLA: “Modos y formas de la comunicación humana”. Ciudad Real: Universidad Castilla La Mancha, 357-366. http://auth.academia.edu/NatividadPeramosSoler/Papers/360692/ Disponible: PERAMOS_SOLER_N._2010- AESLA [2/5/2010]. PÉREZ BERNAL, Rosa María y Eleni LEONTARIDI, 2008. Español para hablantes de griego – colección Contrastes, Madrid: SGEL. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 2001. Diccionario de la Lengua Española (22ª ed.). Madrid: Espasa Calpe. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS AMERICANAS, 2009. Nueva gramática de la lengua española (2 vol.). Madrid: Espasa-Calpe. SECO, Manuel (1994). Gramática esencial del español. Madrid: Espasa. TORREGO SALCEDO, Esther, 1999. «El complemento directo preposicional», en Bosque y Demonte (eds.), 2. 657-703. Volver al INDICE 1356