Academia.eduAcademia.edu
FOSILIZACIÓN DE ERRORES EN LOS PRONOMBRES PERSONALES Y ADJETIVOS POSESIVOS DEL ESPAÑOL POR ALUMNOS GRIEGOS. ANÁLISIS Y SUGERENCIAS. NATIVIDAD PERAMOS SOLER Universidad Aristóteles de Salónica, Grecia RESUMEN En este artículo se presenta el análisis de un corpus de redacciones pertenecientes a las pruebas DELE (Diploma de Español Lengua Extranjera) realizadas por hablantes griegos. Un corpus tan extenso como el examinado permite analizar estadísticamente los campos y aspectos donde el error está presente así como su baja o alta frecuencia. La finalidad que perseguimos es la producción de un material de ayuda así como una serie de sugerencias para el profesor de ELE que se inicia en la labor de la enseñanza del español a griegos y para ello nos centraremos en los errores relacionados con el sistema pronominal y los adjetivos posesivos. Palabras clave: pruebas DELE, pronombres personales, adjetivos posesivos, enseñanza de ELE. ABSTRACT In this paper we present an analysis of a corpus of essays written by Greek candidates for the DELE (Certificate of Spanish as a second language) examinations of Spanish. The extension of the corpus itself is such that allows us to analyse statistically not only the particular aspects and areas where the errors are found, but their high or low frequency of appearance as well. We focus especially on errors related to the pronominal system and the paradigm of the possessive adjectives, being the aim of our research the production of practical material in general and teaching suggestions in particular for the teacher of Spanish who has just started giving lessons to Greeks. Key words: DELE examinations, personal pronouns, possessive adjectives, Spanish as a foreign language. 1. INTRODUCCIÓN El objetivo de este trabajo es realizar un corpus de erroresconcretamente en este estudio nos centramos en parte del sistema pronominal así como en el de los adjetivos posesivos del español- para ofrecer al docente un material con el que pueda a priori observar los elementos que favorecen el error u obstaculizan el correcto aprendizaje de sus alumnos. Lo que pretendemos, por tanto, es dar un nuevo enfoque a los problemas que surgen en la enseñanza de esta lengua a griegos y cómo presentarlos con el fin de superar las dificultades en el aprendizaje. En el proceso de aprendizaje, como veremos, estas dificultades son debidas a varios factores como la hipergeneralización de las normas que adquieren, la ausencia de la misma norma en su L1, o la transferencia de ciertas estructuras de la L1, provocando, en muchos casos, formas que quedan fosilizadas. Asimismo, este trabajo viene a completar una serie de estudios que, en esta línea, hemos venido realizando acerca de las dificultades con las que se enfrentan los alumnos griegos en el uso de ciertos aspectos morfosintácticos en su aprendizaje del español como L21. 2. DESCRIPCIÓN DEL CORPUS Para llevar a cabo nuestro propósito, hemos analizado un corpus de redacciones pertenecientes a la prueba de producción de textos escritos de los DELE del nivel Intermedio (B2)2. Teniendo en cuenta el número de candidatos presentados a esta prueba podemos afirmar que el análisis de éstas es un fiel reflejo de las dificultades que, en el proceso de aprendizaje del español, surgen entre los candidatos griegos. Material: Nuestro análisis está basado en un corpus compuesto por 93 muestras de la Prueba de Expresión Escrita del examen del DELE Básico (del actual equivalente DELE Intermedio – nivel B2) de la convocatoria de noviembre de 1991 que pertenecen al apartado de ‘carta personal’3. Procedimiento: De estas pruebas se han tomado muestras de diferentes errores morfológicos y sintácticos. Los candidatos, que debían demostrar su competencia en la destreza escrita escribiendo una carta personal, tenían la posibilidad de elegir entre dos opciones: 68 candidatos eligieron la opción 1 y 25 la opción 2, seleccionando aquella con la que lingüísticamente se sentían mejor preparados. Sujetos: De acuerdo con nuestro objetivo, seleccionamos para la investigación un material producido por hablantes cuya lengua materna es el griego4. No se disponen de datos personales de los candidatos aunque, con total seguridad, se trata de adultos residentes en Grecia5. 3. JUSTIFICACIÓN El fin que nos proponemos es evitar directamente el error o en un segundo término, conseguir que el alumno, después de un proceso de corrección, pueda reflexionar sobre el mismo y sea conciente de las razones que lo inducen a él. Como afirma A. Alexopoulou (2005: 113): El objetivo debe ir más allá de de la simple identificación y reparación del error. Debemos orientar nuestra intervención correctiva de manera que una vez corregido el texto, el alumno no lo guarde en su carpeta después de haberle echado, claro, un rápido vistazo, sino que se sienta lo suficientemente motivado para reflexionar sobre los aspectos problemáticos de su interlingua. Esta reflexión acerca del error es la que nos ha llevado a elaborar este corpus y aportar un material con el que un docente, centrado en la enseñanza del español a griegos, pueda cubrir su falta de experiencia. Desgraciadamente, sólo el profesor con cierto bagaje puede advertir al alumno de los puntos más arduos de su aprendizaje y de aquellos que lo inducen al error, por lo que este trabajo viene a aportar los datos necesarios que precisa un nuevo enseñante. 4. LOS PRONOMBRES (ERRORES EN 33 DE 93 CANDIDATOS) La categoría del pronombre personal, tal y como señala A. Alexopoulou (2006: 14) ocupa, entre los aprendientes griegos, el cuarto puesto en grado de dificultad dentro de la llamada “jerarquía de dificultades” de las categorías gramaticales del español6. La clasificación de pronombres personales se hace uniendo las funciones sintácticas con los valores de persona, número y género (Aguado Orea 2000: 17). Las distintas formas de pronombre personalveintiséis en total yo, me, mí, conmigo, nosotros, nosotras, nos, tú, te, ti, contigo, vosotros, vosotras, os, él, ella, ello, lo, la, le, se, ellos, ellas, los, las les- obedecen a cinco funciones sintácticas diferentes: sujeto [S], complemento directo [CD], complemento indirecto [CI], predicativo [PVO], y complemento preposicional [CP] (Aguado Orea 2000: 19) aunque para este trabajo nos centraremos sólo en las tres primeras (vid. figura 1). Figura 1: Porcentaje de errores en los pronombres. 4. 1. Función sujeto (errores en 9 de 93 candidatos) (22 errores) 4.1.1. Uso redundante (20 errores) En español, al igual que en griego, no es necesario el refuerzo del pronombre dado que el sujeto de la acción viene predeterminado por las desinencias verbales. El uso erróneo del pronombre, en función sujeto, es frecuente con respecto a otros errores en los usos pronominales: *yo he olvidado en tu casa el carnét de conducir; *yo voy a esperar por su carta. En otros casos, es incluso excesivamente redundante cuando aparece el posesivo: *yo explico mis características personales. 4.1.2. Falta de concordancia (2 errores) Surge principalmente por errores en el registro: *Doña García […] con esos calidades, tú vas a preguntar me porque yo hay en esa empleo. Figura 2: Porcentaje de errores en función sujeto. 4. 2. Función de CD (errores en 10 de 93 candidatos) (11 errores) 4.2.1. Uso redundante (errores en 4 de 93 candidatos) (3 errores) Repetición del CD: *lo advertí muy tarde la falta del permiso de conducir. 4.2.2 Error por omisión (errores en 3 de 93 candidatos) (3 errores) *Las condiciones que debe cumplir el aspirante yo creó que [las] tenga. 4.2.3. Falta de concordancia (errores 3 en de 93 candidatos) (5 errores) *Envíala [el permiso] por correo. Figura 3: Porcentaje de errores en función de CD. 4. 3. Función de CI (errores en 10 de 93 candidatos) (10 errores) 4.3.1. Uso de CD por CI (error en 1 de 93 candidatos) (1 error) En este apartado esperábamos que el número de errores registrados fuese elevado, dado que las formas de CD y CI se asemejan [lo-a/le]. A pesar de esto, no se registran errores en la elección y sólo recogemos una muestra: *lo [le] explicó al policía. 4.3.2. Error por omisión del CI (3 de 93 candidatos) (3 errores) *Doña García, [le] escribo esta carta. 4.3.3. Falta de concordancia (6 de 93 candidatos) (6 errores) *Distinguida Dª García…quería informarles [informarle] sobre mis qualificaciones. Figura 4: Porcentaje de errores en el CI. Coincidimos con A. Alexopoulou (2006: 20) en la determinación de los tipos de errores referentes a la categoría del pronombre: ausencia del pronombre en verbos pronominales, la omisión del pronombre átono en función de complemento directo o indirecto, el uso pleonástico del pronombre en función sujeto. A estos errores, añadimos los observados en nuestro estudio como la falta de concordancia entre el complemento y el objeto, el uso del complemento directo por indirecto y la aparición redundante del complemento directo. 4.4. El pronombre reflexivo (errores en 24 de 93 candidatos) (30 errores) Existen ocho construcciones pronominales que le permiten al ‘se’ obtener distintos sentidos: reflexivo, recíproco, construcción obligatoria, construcción media, impersonal, expresivo, incoativo y pasivo (Aguado Orea 2000: 32). Entre estas construcciones, aquellas que presentan más errores son las obligatorias (algunos verbos exigen que la construcción sea pronominal) seguidas de las construcciones reflexivas y medias (se expresa causa sin agente). 4.4.1. Con verbos no reflexivos. Uso redundante (18 de 93 candidatos) (21 errores) Este fenómeno aparece generalmente cuando el verbo en la L1 del hablante es pasivo. El estudiante generaliza y reproduce el modelo de la lengua origen en la que verbos como recordar, necesitar o nacer son pasivos: *hoy por la mañana, me necesité este permiso de conducir; *no me recuerdo bien; *se nació. Figura 5: Porcentaje de errores del pronombre reflexivo. Uso redundante. 4.4.2. Error por omisión (6 de 93 candidatos) (9 errores) En este caso se produce el efecto contrario, donde verbos propiamente caracterizados en español por su reflexividad se reproducen, en griego, como no pasivos: quedarse, [ ένω (méno), δια ένω (diaméno)] sentirse [νιώθω (niótho)]. Destaca el hecho de que el número de candidatos que comenten este error es reducido (6 de 93) frente al fenómeno anterior en el que se triplica: *[me] quedé en el aeropuerto 3 horas más; *en la habitación donde [me] quedaba; *de verdad [me] sentí mejor. Figura 6: Porcentaje de errores del pronombre reflexivo. Omisión. Figura 7: Porcentaje de errores del pronombre reflexivo. 4. 5. Formas tónicas con preposición (error en 7 de 93 candidatos) (7 errores) a) Registramos errores de formación en las formas fijas ‘conmigo’, ‘contigo’. Los candidatos tienden a la generalización -errores por analogía- al convertir en regulares las formas que no lo son: *vosotros no tenéis problemas con mi [conmigo]; *las vacaciones que pasé con tu [contigo]. b) Con la preposición ‘para’ la forma ‘mí’ no aparece acentuada: *esse puesto es el más adecuado para mi. c) La presencia de la forma ‘tú’ en vez de ‘ti’ después de la preposición ‘a’: *gracias a tú [a ti]; *me dirijo a tú [a ti]. 4. 6. La enclisis pronominal (error en 5 de 93 candidatos) (5 errores) En la enclisis pronominal, los pronombres personales átonos se posponen a determinadas formas verbales (infinitivo, imperativo y gerundio) formando una sola unidad léxica. En este caso, los candidatos no la reproducen como tal, a pesar de esto, la posición pospuesta del pronombre es correcta. a) Con infinitivo (1 error): *tu vas a preguntar me [preguntarme]. b) Con imperativo (4 errores): *por favor, ¡ayuda me!... [ayúdame]; *perdóna me [perdóname]. c) Con gerundio (0 errores): no se registra ningún error. Figura 8: Porcentaje de errores de la enclisis pronominal. 5. POSESIVOS (ERRORES EN 28 DE 93 CANDIDATOS) (40 ERRORES) 5.1. Los posesivos antepuestos al nombre (31 de 93 candidatos) (40 errores) 5.1.1. Malformación (1 de 93 candidatos) (1 error) Sólo aparece un error en un candidato por lo que no es redundante. Se confunde el uso del reflexivo (nos) frente a la forma nuestro-a del posesivo: *da muchos recuerdos a tus padres y a nos amigos. 5.1.2. Errores de concordancia (18 de 93 candidatos) (23 errores) La falta de concordancia entre el posesivo y su poseedor presenta el mayor porcentaje de error por candidato, debido a la similitud existente en ambas lenguas. Este fenómeno se da principalmente en las formas de segunda y tercera persona (de 23 errores 17 son entre la forma ‘tu’ y ‘su’): mi [ ου], tu [en griego σου (su)], su [en griego του (tu)]: *el permiso está en su [tu] coche; *lo he olvidado en su [tu] casa. 5.1.3. Uso redundante (12 de 93 candidatos) (16 errores) Al igual que en los pronombres, el uso en español es más reducido: *mi viaje de regreso me cansó. 5.2. Los posesivos pospuestos al nombre (0 de 93 candidatos) No se han registrado. Figura 9: Porcentaje de errores en los posesivos. 6. FACTORES QUE CONTRIBUYEN AL ERROR a) Influencia de otras lenguas: como sucede, por ejemplo, en el caso de los pronombres en función de sujeto, donde el uso de la forma ‛yo’ aparece más reforzado, probablemente por influencia del inglés. b) La hipergeneralización de la norma: un ejemplo son las estructuras donde aparece un doble CD, debido a que se generaliza el modelo del doble CI: *lo advertí muy tarde la falta del permiso de conducir. c) La malformación de ciertas formas por no existir en la L1: como sucede con las formas fijas ‘conmigo’, ‘contigo’, que en griego no componen una unidad léxica [ αζί ου (mazí mu), αζί σου (mazí su)]. d) La transferencia de ciertas estructuras de la L1: uso pasivo de verbos que en español no se caracterizan por la reflexividad, *después cinco días me recordé que había olvidado. e) La interferencia fonética: un caso destacable es la similitud entre la forma de la segunda persona del posesivo en español ‘tu’ y la tercera persona del griego [του (tu)], así como la forma de la tercera persona en español ‘su’ y la segunda en griego [σου (su)], que inducen al error (A. Alexopoulou 2006: 18). 7. CONCLUSIONES A pesar de no pertenecer a las lenguas románicas, el griego comparte con el español morfológica y sintácticamente estructuras similares7. Poseen determinantes y posesivos, por lo que tales partes aparecen incluidas en la producción, tanto oral como escrita, del proceso de adquisición de la lengua. Por tanto, el error no es debido a la elipsis u omisión de las mismas sino generalmente a la reproducción que realizan de las estructuras de su lengua materna al español. El enorme interés existente por el español en Grecia- basándonos en los datos del número de candidatos que se presentan a las pruebas de DELE en este país, así como el de los estudiantes que optan por el español como segunda lengua-nos ha llevado a presentar, entre otros, (vid. bibliografía) este estudio, dentro de un marco teórico, con el fin de aportar propuestas que faciliten la labor del docente. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Aguado Orea J. J. 2000. Adquisición de los complementos pronominales personales en español. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Madrid. Alexopoulou A. 2005. “Aproximación al tratamiento del error en la clase de E/LE desde la perspectiva del análisis de errores”, Estudios de Lingüística Aplicada. Distrito Federal de México, 041: 101-125. Alexopoulou A. 2006. “Análisis de la evolución interlingüística y jerárquica de las dificultades en la interlengua escrita de aprendientes de español de origen griego”. Relsa, 19: 9-28. Leontaridi E. 2001. Tesis doctoral: Los tiempos del pasado del indicativo en español y en griego moderno. Salamanca: Universidad de Salamanca. http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2008/Leontaridi/Mem oria.pdf Leontaridi E., Peramos Soler N. y Ruiz Morales, M. 2008. “Análisis y clasificación de errores en la producción de textos escritos de candidatos griegos en los exámenes DELE”. Actas del XVIII Congreso Internacional ASELE, Alicante: 357-364. Leontaridi E., Peramos Soler N. y Ruiz Morales, M. (en prensa). “La competencia lingüística de los candidatos griegos en los exámenes DELE del estado español. Análisis y clasificación de errores en la expresión escrita” (original en griego). Actas del XIV Congreso de la Asociación Griega de Lingüística Aplicada, Salónica. http://my.enl.auth.gr/gala/powerpoints.htm NOTAS 1.Vid. E. Leontaridi et al. (2008) y E. Leontaridi et al. (en prensa). 2. Estas pruebas se pusieron a disposición de Eleni Leontaridi para ser usadas en la realización de su tesis doctoral (Vid. E. Leontaridi, 2001). 3. Los candidatos tenían, en aquella convocatoria, que realizar dos pruebas: por una parte, demostrar su competencia de destreza escrita escribiendo una carta personal y, por otra, elaborar un comentario sobre una lectura realizada previamente. Para la elaboración de este trabajo hemos optado por el análisis de las cartas en las que el número de palabras exigido es de entre 150-200 (15-20 líneas). Con estos datos podemos deducir que estamos ante un corpus de aproximadamente 16.000 palabras. 4. Datos extraídos de la hoja de respuesta en la que los candidatos debían completar el recuadro de nacionalidad. En Grecia, los candidatos suelen ser adultos. 5. Todos los textos redactados provienen del Centro de Examen de Atenas. 6. En este estudio A. Alexopoulou (2006: 14) establece nueve categorías gramaticales por orden de dificultad que permite establecer una jerarquía de más frecuente (preposición) a menos frecuente (adverbio). 7. También en aspectos como la fraseología es fácil encontrar equivalencias y congruencias entre el español y el griego. Vid. Peramos Soler N., 2003 “Comparación fraseológica del griego y el español”. Actas del XXIV Congreso del D. de Lingüística de la Universidad Aristóteles de Salónica: 555-559 [original en griego].
Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.