top of page

KUST-WEST

ЛІТЕРАТУРНО-ОСВІТНІЙ ХАБ
Literacko- oświatowy hab

View More
Home: Welcome
Fern Plant

ПРО НАС / O NAS

KUST-WEST: освіта, література, інтеграція

     Освітній хаб україно-польської інтеркультурності в літературі "KUST-WEST" – освітній центр, спрямований на розвиток ідеї україно-польської співдружності культур, популяризації мультинаціональної і багатомовної літератури, а також присвячений розвитку перекладацької літератури в письменницькому середовищі Рівненщині, популяризації перекладацької літератури в Україні. Проєкт передбачає створення навчальної платформи із залученням іноземних експертів для діалогу між сучасними українськими поетами та їх польськими колегами та імплементацію європейських і міжнародних навчальних програм.

KUST-WEST: edukacja, literatura, integracja

Program oświatowy ukraińsko-polskiej wymiany oraz dialogu międzykulturowego na celu ma rozwój idei ukraińsko-polskiej wspólnoty, promowanie literatury wielonarodowej i wielojęzycznej, a także rozwój literatury przekładowej w środowisku literackim regionu Rówieńskiego na Ukrainie. Projekt  przewiduje stworzenie platformy szkoleniowej z udziałem zagranicznych ekspertów, do dialogu między współczesnymi poetami ukraińskimi i ich polskimi kolegami oraz wdrożenie europejskich i międzynarodowych programów szkoleniowych.


Contact
Home: About

НАША ДІЯЛЬНІСТЬ / NASZA DZIAŁALNOŚĆ

мета, завдання, цілі / Cele i zadania

bfe9819322d6ff94fe882ea8edcc8fc8.jpg

МЕТА / CEL PROJEKTU

Мета проєкту – отримання основної інформації, знань та навичок для розвитку власного письменницького потенціалу учасників (слухачів) курсу в середовищі інтеркультурності, зокрема, в рамках україно-польської співпраці (перекладацька література, участь у заходах, видавничий ринок тощо), а також налагодження  літературних взаємин між українськими та польськими митцями шляхом  активізації перекладацької діяльності з обох сторін, що сприятиме   здійсненню  культурного обміну і популяризації ідеї  процесу  євроінтеграції.

Celem projektu jest uzyskanie wiedzy i umiejętności do rozwijania potencjału literackiego uczestników (słuchaczy) kursu w środowisku międzykulturowym, w szczególności w ramach współpracy ukraińsko-polskiej (tłumaczenia, udział w wydarzeniach, rynek wydawniczy itp.) Jest to także nawiązanie także nawiązywanie kontaktów literackich między artystami ukraińskimi i polskimi poprzez intensyfikację działań tłumaczeniowych po obu stronach. Działania te będą promować wymianę kulturalną i popularyzować proces integracji europejskiej.

Без імені(1).jpg

ЦІЛІ / ZADANIA PROJEKTU

Цілі проєкту:

- розвиток інтеркультурної неформальної вітчизняної літературної освіти;

- налагодження перспективної міжкультурної взаємодії та утвердження культурно-мистецької та літературно-видавничої співпраці;

- участь українських літераторів у літературних фестивалях Польщі.

- організація авторських зустрічей українських митців у Варшаві, Гданську тощо.

- вихід українських письменників на польський видавничий ринок  (переклади).

- вихід польських письменників на український видавничий ринок (переклади).

- створення спільних перекладацьких, мистецьких проектів у перспективі п’яти-восьми років.

- створення постійно діючого центру неформальної літературної освіти у напрямку україно-польської співдружності з метою популяризації регіону, як культурного європейського осередку.

- rozwój międzykulturowej nieformalnej krajowej edukacji literackiej;

- nawiązanie długoterminowej współpracy międzykulturowej oraz promowanie współpracy kulturalnej, artystycznej i literackiej oraz wydawniczej;

- udział pisarzy oraz tłumaczy ukraińskich w polskich festiwalach literackich;

- organizowanie autorskich spotkań ukraińskich artystów w Polsce;

- wejście ukraińskich pisarzy na polski rynek wydawniczy (tłumaczenia);

- wejście polskich pisarzy na ukraiński rynek wydawniczy (tłumaczenia);

- tworzenie wspólnych projektów tłumaczeniowych i artystycznych w okresie od pięciu do ośmiu lat;

- powstanie stałego centrum nieformalnej edukacji literackiej i zacieśniania współpracy ukraińsko-polskiej w celu promowania regionu jako jednego z europejskich centrów kulturalnych.

Home: Services

ОСВІТНІЙ ПРОЦЕС / PROCES DYDAKTYCZNY

Home: Products

СПІКЕРИ, ЛЕКТОРИ / SPIKERZY, LEKTORZY

Адам Марек – польський поет, прозаїк, є автором трьох томів поезій "Пташина Корона", "Стан Володіння", "Мишовіско, або [не] простих віршів, очевидно, про [ni] що". Співзасновник "Вільної художньої ініціативи" Витрич - один із редакторів щомісячного видання, виданого ВІА з однойменною назвою.

Сильвія Хутнік – польська письменниця-романістка, громадська діячка,  феміністка, лауреатка «Paszportu Polityki» в номінації "Література", тричі номінована на літературну нагороду Nike;

Славомір Платек, польський поет, аніматор культури, публіцист;

Каміль Балюк, польський прозаїк, автор-мандрівник, авитор жанру нон-фикшн, публіцист;

Анна Багряна, болгарська письменниця, координаторка інтеркультурних видань;

Тетяна Землякова, україно-польська письменниця, перекладачка, польська журналістка, координаторка україно-польських літературних проєктів;

Сергій Лазо, український письменник, перекладач, музикант, учасник інтеркультурних літературних проєктів;

Леся Мудрак - українська поетеса, перекладачка, редакторка та упорядниця літературно-інтеграційних видань, організаторка та учасниця міжнародних мистецьких проєктів, авторка та ініціаторка міжнародного проєкту "Terra poetica";

Ольга Ляснюк, голова Волинської організації НСПУ, лауреатка польських літературних премій, письменниця, перекладачка, координаторка літературних україно-польських заходів на Волині;

Сергій Пантюк, український письменник, перекладач, літературний редактор, редактор-упорядник інтеркультурних видань;

Євген Баран, літературний критик, письменник, перекладач, дослідник україно-польських культурних відносин;

Олександр Косенко, український письменник, перекладач, координатор україно-польських та україно-болгарських літературних проєктів;

Анатолій Кичинський, український письменник, перекладач, лауреат Шевченківської премії, потенційний учасник україно-польських видань та проєктів;

Олександр Ірванець, український письменник, перекладач, упорядник інтеркультурних видань, учасник міжнародних програм, проєктів, ґрантів;

Василь Кузан, український письменник, перекладач, координатор інтеркультурних літературних проєктів, голова Закарпатської організації НСПУ;

Петро Кралюк, український філософ, письменник, публіцист, доктор філософських наук, заслужений діяч науки і техніки України  (2009).

Валентина Люліч - поетеса, бардеса, перекладачка, лавреатка літературних премій, авторка поетичних книг та одного кулінарного детективу, учасниця інтеграційно-мистецьких подій, заступниця голови Рівненської організації НСПУ.

Adam Marek - рoza pisaniem wierszy próbuje sił również z prozą. Jest autorem trzech tomów poezji "Ptasia Korona" , "Stan Posiadania", "Myszowisko czyli [nie]proste wiersze pozornie o [ni]czym. Współzałożyciel Wolnej Inicjatywy Artystycznej Wytrych jest jednym z redaktorów wydawanego przez WIA miesięcznika o tej samej nazwie.

Sylwia Chutnik, polska pisarka, działaczka społeczna, feministka, laureatka „Paszportu Polityki” nominowana do literatury, trzykrotnie nominowana do nagrody Nike Literary Award.

Sławomir Płatek, polski poeta, animator kultury, publicysta, autor tomików pojezji „Wiersze dla Sophie Marceau i innych kobiet z którymi spałem””Stacja pomiarowa”, „Elektryczny pyszczek Izydy” (pod pseudonimem Anna Kalina Modrakis).

Kamil Bałuk, polski pisarz, reporter, niderlandysta, publicysta, autor opowieści reporterskiej „Wszystkie dzieci Louisa”.

Anna Bahriana, bułgarska pisarka, koordynatorka międzykulturowych projektów wydawniczych.

Tetiana Zemliakowa, ukraińsko-polska pisarka, tłumaczka, dziennikarka, koordynatorka ukraińsko-polskich projektów literackich.

Serhij Lazo, ukraiński pisarz, tłumacz, muzyk, uczestnik międzykulturowych projektów literackich;

Lesia Mudrak - ukraińska poetka, tłumaczka, redaktorka publikacji literackich i integracyjnych, organizatorka i uczestniczka międzynarodowych projektów artystycznych, autorka i inicjatorka międzynarodowego projektu „Terra poetica”;

Olga Liasniuk, szefowa organizacji wołyńskiej ZPU, laureatka polskich nagród literackich, pisarka, tłumaczka, koordynatorka literackich wydarzeń ukraińsko-polskich na Wołyniu;

Serhij Pantiuk, ukraiński pisarz, tłumacz, redaktor literacki, redaktor-tłumacz publikacji międzykulturowych;

Eugen Baran, krytyk literacki, pisarz, tłumacz, badacz ukraińsko-polskich stosunków kulturalnych;

Ołeksandr Kosenko, ukraiński pisarz, tłumacz, koordynator ukraińsko-polskich i ukraińsko-bułgarskich projektów literackich;

Anatolij Kyczyński, ukraiński pisarz, tłumacz, laureat Nagrody imienia Tarasa Szewczenki.

Ołeksandr Irwaneć, ukraiński pisarz, tłumacz, kompilator publikacji międzykulturowych, uczestnik międzynarodowych programów, projektów, grantów;

Wasyl Kuzan, ukraiński pisarz, tłumacz, koordynator międzykulturowych projektów literackich, szef organizacji Zakarpackiej ZPU;

Petro Kraliuk, ukraiński filozof, pisarz, dziennikarz, doktor filozofii, honorowy pracownik nauki i techniki Ukrainy (2009).

Valentina Lyulich - poetką, bardessą, tłumaczką, laureatką nagród literackich, autorką książek poetyckich i jednym kulinarnym detektywem, uczestnikiem wydarzeń integracyjnych i artystycznych, zastępcą szefa organizacji Równe NSPU.

Contact

ОСВІТНЄ НАПОВНЕННЯ / NAPEŁNIENIE EDUKACYJNE

Результатом навчання здобувачів освіти стане отримання базового курсу знань, що стосується інтеркультурності в літератури, літературної та перекладацької україно-польської співпраці, а саме, згідно наступних тем:

1). Обіг польської поезії та можливості її комунікації з українською;

2). Польський видавничий ринок і міжнародний культурний обмін;

3). Сцена польського слему, літературного фестивалю та конкурсу;

4).  Сучасні поетичні форми – лінгвізм, кібернетика, лібература, поезія дії;

5). Національний світогляд у перекладацькій літературі;

6). Історико-культурний аспект розвитку польської літератури в Україні та української літератури в Польщі;

7). Техніка художнього перекладу;

8). Особливості верлібрових форм в сучасному польському та українському просторах. Поступ, перспективи та прогнози.

9). Переклад художньої прози, публіцистики та епістолярію: техніки, емотивна складова та фразеологічна контекстуальність.

10). Пошук грантів у Польщі та ЄС для молодих письменників.

11. Європеський та український досвід віднадходження власного стилю у літературі.

Wynikiem szkoleń literacko-edukacyjnych  będzie uzyskanie podstawowej wiedzy z zakresu literatury międzykulturowej, literackiej i przekładowej współpracy ukraińsko-polskiej (oraz otrzymanie certyfikatów), według następujących tematów:

1). Kondycja poezji polskiej  i jej komunikacja z  poezją ukraińską;

2). Polski rynek wydawniczy i międzynarodowa wymiana kulturowa;

3). Scena polskiego slamu, festiwalu literackiego i konkursu;

4). Współczesne formy poetyckie - lingwizm cybernetyka, wyzwolenie, poezja działania;

5). Spojrzenie krajowena literaturę tłumaczeniową;

6). Historyczny i kulturowy aspekt rozwoju literatury polskiej na Ukrainie i literatury ukraińskiej w Polsce;

7). Technologia tłumaczenia artystycznego;

8). Cechy form verlibrate we współczesnych polskich i ukraińskich przestrzeniach. Postęp, perspektywy i prognoza.

9). Tłumaczenie prozy,  form dziennikarskich i epistolarnych: techniki, komponent emocjonalny i kontekst frazeologiczny.

10). Stypendia dla młodych pisarzy w Polsce i UE. Jak i gdzie szukać.

11. Europejskie i ukraińskie doświadczenia w znalezieniu własnego stylu w literaturze.

Contact

УМОВИ УЧАСТІ

Робота хабу триватиме з 7 по 11 жовтня 2020 року.

Особи, які можуть розпочинати навчання за програмою, проходять конкурсний відбір, основними вимогами якого є:

- заповнення електронної анкети із інформацією про письменницьку діяльність, безпосередню роботу у напрямку літературного перекладу - https://docs.google.com/forms/d/16nqnJgVuUnsqo4eNoZQpchN2lzJSQUHEYfFz83ZXQm4/edit?fbclid=IwAR0DvLQ4Ri0m74XXHLbyeYWQMuzykqavg_kLqi-SfbQuZ7VgA1VXerPcnTE  

- добірка взірців своєї творчості у напрямку літературного перекладу (переклади поетичних текстів - до 7 сторінок, А4 формату, Times New Roman, кегель 14, інтервал 1,5; переклад прозового тексту - до 10 тис знаків, Times New Roman,  кегель 14, інтервал 1,5). Перевага надаватиметься україно-польським перекладам!

- наявність базового знання польської мови (для українських претендентів на участь) та української мови (для польських претендентів на участь).

Прийом заявок триває до 31 серпня 2020 року

УЧАСТЬ ПІСЛЯ ВІДБОРУ Є ПЛАТНОЮ - 1000 грн

У суму сплати входить:

-трьохразове харчування протягом п*яти днів (+дієтичне, вегетаріанське харчування);

-проживання чотири повних доби протягом роботи хабу;

-проїзд транспортом на замовлення по локаціях хабу;

-екскурсії туристичними місцями області та міста;

-оплата індивідуальних занять з лекторами;

-виготовлення сертифікату учасника.

Contact

КОНТАКТИ / KONTAKT

Керівник хабу - Ірина Баковецька-Рачковська
Szefowa projektu – Iryna Bakowiecka-Raczkowska
bakovetskaira@ukr.net

м. Рівне, вул. С. Петлюри,35
ul. Symona Petlury, 35
Równe, Ukraina

+380971835391

  • facebook
Fern Plant
Home: Contact
bottom of page