Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradução dos termos sobre Coronavírus/Covid 19: uma abordagem de comunicação adequada

    1. [1] Eduardo Mondlane University

      Eduardo Mondlane University

      Mozambique

  • Localización: Fórum Linguístico, ISSN-e 1984-8412, Vol. 18, Nº. 4, 2021 (Ejemplar dedicado a: Línguas e multilinguismos em tempos de pandemia: acesso, justiça social, tradução), págs. 6988-7005
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Traducción de términos sobre el Coronavirus/Covid 19: un enfoque de comunicación adecuada
    • Translation of Coronavirus/Covid 19 terms: an appropriate communication approach
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo tiene como objetivo estudiar los mensajes sobre el nuevo coronavirus (en adelante  coronavirus) transmitidos por la radio en los idiomas locales, a saber: Rhonga y Changana, en el Puesto Administrativo de Machava, provincia de Maputo y municipio de Matola. El objetivo principal del estudio es evaluar la eficiencia comunicativa de la (s) traducción (es) de los mensajes de audio sobre el coronavirus / Covid 19 emitidos en Lenguas Bantú (LB). Sus objetivos específicos son: (i) determinar si los mensajes traducidos del portugués (LP) para (LB), contribuyen o no a cambiar el comportamiento del público que escucha, así como (ii) analizar si los mensajes traducidos al Lenguas Bantú son equivalentes y apropiados, desde el punto de vista de su contenido, con los expresados ​​en LP. Los datos analizados muestran que a pesar de la disponibilidad de mensajes sobre coronavirus / Covid 19 por parte del Ministerio de Salud (MISAU) y sus socios, estos no fueron debidamente "empaquetados" y "entregados" a los usuarios de los idiomas locales en cuestión. Por eso es crucial la formación en idiomas y la creación, en el país, de una agencia multidisciplinar para abordar temas de esta naturaleza.

           

    • português

      O presente artigo visa estudar as mensagens sobre o novo coronavírus (doravante coronavírus) difundidas através da rádio em línguas locais, nomeadamente: Rhonga e Changana, no Posto administrativo da Machava, Província de Maputo e Município da Matola. Constitui objetivo principal do estudo avaliar a eficiência comunicativa da(s) traduções das mensagens áudio sobre a coronavírus/Covid 19 difundidas em Línguas Bantu (LB) e tem como objetivos específicos, (i) Aferir se as mensagens traduzidas de Língua Portuguesa (LP) para as LB, contribuem ou não para a mudança de comportamento do público ouvinte, bem como (ii) analisar se as mensagens traduzidas para as LB são equivalentes e apropriadas, do ponto do vista do seu conteúdo, com as expressas em LP. Os dados analisados apontam que apesar de ter havido uma disponibilização de mensagens sobre o coronavírus/Covid 19 pelo Ministério de Saúde (MISAU) e seus parceiros, as mesmas não foram devidamente “empacotadas” e “entregues” aos usuários das línguas locais em alusão, razão pela qual o treinamento linguístico e a criação, no país, de uma agência multidisciplinar para atender a questões dessa natureza seja imperioso.

    • English

      The present paper aims to study the messages about new coronavirus (henceforth coronavirus) broadcasted in local languages, namely Rhonga and Changana, at Machava administrative Post in Maputo province, Matola Municipality. The main goal of the paper is to evaluate the communicative effectiveness of the audio messages about coronavirus/Covid 19 broadcasted in Bantu Languages (BL) translations. The specific objective are, (i) to assess whether the messages translated from Portuguese to BL contributes or not to change of behavior to listening audience and (ii) to analyses whether the messages translated to BL are equivalent and equivalent and suitable, in the point of view of their contents, with the one expresses in Portuguese. The analyzed data points out that although there has been an availability of messages about coronavirus/Covid-19 by the Ministry of Health (MISAU) and their partners, the messages was not suitable “packed” and “delivered” to the users of the local language (Rhonga and Changana), reason why a linguistic training and the creation, in the country, of a multidisciplinary agency  to attend to these issues is imperative.

         


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno